Чтобы управлять найстройками профиля, вашими избранными лотами, ставками и выставлять товары на торги.
Тематика : Книги на иностранных языках , Художественная литература, поэзия , Издания по искусству
Гарантия подлинности : Гарантия Продавца
Lucien Dialogues des Courtisanes. Paris: Éditions du Mouflon, 1946.
Лукиан Диалоги куртизанок. Париж, 1946.
Издание вышло в 1946 году общим тиражом 590 нумерованных экземпляров. Наш экземпляр № 70 – один из 100, пронумерованных с 16 до 115, выполненных на невероятно мягкой, легкой и плотной, одновременно, очень красивой, фактурной бумаге сорта «la cuve verge de Puymoyen». Эта бумага производиться из хлопка вручную в небольшой деревушке Пуймоен с 1539 года, то есть почти 500 лет (старейшее производство бумаги в Европе), и сейчас используется крайне редко и лишь для исключительных библиофильских изданий.
Экземпляр очень большого формата (31х25 см.) в шрифтовых издательских обложках, вложен в красную издательскую папку и футляр прекрасной сохранности. Небольшие потертости футляра, немного подвыцвел корешок папки.
Внутри книга также коллекционной сохранности: чистый, комплектный экземпляр без разрывов, утрат и загрязнений. Очень редкие фоксинги на отдельных страницах. Книга красиво декорирована гравированным в красном цвете орнаментом, сопровождающим начало и конец каждой главы, а также вписанными в него буквицами. Но, конечно, главным украшением издания являются 15 больших, полностраничных резцовых гравюр Даниэля Сигро (в книге его имя обозначено сокращенным именем Dan). Гравюры носят подчеркнуто эротический характер и отличаются мастерством исполнения и печати. О художнике Даниэле Сигро (Dan/Daniel Sigros) практически ничего неизвестно. Во второй половине 1940-х годов (в действительности, в течении двух лет - 1946-1947 гг.) он оформил несколько малотиражных библиофильских изданий. И всё. Что было до этого, и что было после – неизвестно, так что, есть предположение, что это псевдоним, который использовал кто-то из более именитых художников для работы с эротической графикой.
«Диалоги куртизанок» Лукиана переводились и на русский язык. Один из первых переводов, причем выполненных с переложения Пьера Луиса, вышел на русском языке в 1908 году. Это издание также представлено на наших аукционах:
Лукиа́н из Самоса́ты (около 120 — после 180 гг. н. э.) — древнегреческий писатель. В сатирических сочинениях Лукиан высмеивает общественные, религиозные и философские предрассудки, а также другие пороки современного ему общества. Кроме того, его сочинение «», описывающее, в частности, путешествие на Луну и Венеру, оказало влияние на становление .
Творчество Лукиана обширно: оно включает философские диалоги, сатиры, биографии и романы приключений и путешествий (часто откровенно пародийные), имеющие отношение к предыстории . В первых своих сочинениях Лукиан отдаёт дань риторике («Тираноубийца», «Похвала мухе», «Сон» и другие). Но скоро он разочаровывается в риторике и грамматике и заостряет против них свою сатиру («Лексифан», «Лжец», «Учитель риторики» и другие). Впоследствии он обращается к изучению философии, но сначала не становится сторонником какой-либо философской школы и одинаково высмеивает в своих произведениях философов различных направлений. Одно время он увлекался философией, позднее отдаёт предпочтение философии .
Лукиана часто называют «первым писателем-фантастом» в истории, имея в виду его «фантастические» романы «Икароменипп, или Заоблачный полет») и «». В первой книге герой совершает космический полет на Луну с помощью крыльев (и с единственной целью — взглянуть на земные дела «с высоты»), после чего посещает Олимп; во второй, претендующей на титул «первого научно-фантастического романа в истории», — путешественники-мореплаватели также унесены на Луну (штормовым вихрем), встречают там множество экзотических форм внеземной жизни, активно вторгаются в местную «политику» и даже участвуют в «звёздных войнах» за планету .
Сатирические произведения Лукиана с их резкими нападками на религиозную ортодоксию и власть оказали большое влияние на поздних авторов, среди которых выделяются (переводчик многих сочинений Лукиана на английский язык), , , . На русский язык фрагменты Лукиана впервые перевёл : это был диалог Александра Македонского и Ганнибала в «Разговорах в царстве мёртвых».
в Диалогах представляет разговор матери-проститутки с младшей дочерью Корин. Диалог начинается с того, что мать выражает свое мнение о другой дочери – Лире:
– «Лира не является ни слишком неблагопристойной, ни особо холодной в постели, – говорит Кробила о своей старшей дочери. – Она лишь ищет, как обольстить мужчину и отдаться ему для любви. Именно поэтому все свидетельствуют ей свое почтение. Если ты научишься всему этому, мы тоже будем счастливы, потому что ты имеешь гораздо большую предрасположенность, чем Лира.
– Все ли, кто будет меня обожествлять, будут подобны Еикносу, с которым я спала вчера? – спрашивает Корин свою мать.
– Далеко не все. Некоторые будут красивее, другие – уже мужчины. Есть, конечно, еще и другие – гадкие.
– И я должна спать с ними?
– Конечно, потому что они больше платят. Красивые предлагают только свое тело. Приноси всегда больше денег, чем желаешь, чтобы все женщины говорили: „Корин купается в золоте и делает свою мать счастливой”»
Очень красивое и изящное издание знаменитых «Диалогов куртизанок» Лукиана! 15 превосходных резцовых гравюр Даниэля Сигро! Коллекционная сохранность!
Смотрите другие мои лоты. Отвечу на любые вопросы, могу выслать дополнительные фото. Надежно упаковав, отправлю почтой в любой регион (страховка отправления включена в стоимость доставки). При одновременной отправке 2-х и более лотов Вы существенно экономите на доставке. Оплата лота в течение 5 дней после победы на аукционе. Отправка – в течение 3-х рабочих дней после оплаты.
Предоплата
Банковский перевод
Почта России по городу: 0 руб. по стране: 500 руб.