Чтобы управлять найстройками профиля, вашими избранными лотами, ставками и выставлять товары на торги.
Я предлагаю вам услуги переводчика с/на английский язык и
редактора русских и англоязычных текстов.
Работа со словом - это то, что я больше всего люблю и умею. С этой
точки зрения с работой мне повезло - я занимаюсь тем, что мне не
совсем уж противно:)
Я не профессиональный переводчик в том смысле, что переводы никогда
не были для меня основной статьей дохода. Но я 20 лет писала
собственные англоязычные тексты и редактировала чужие. Сначала три
года в The Moscow Times, потом 10 лет в международном
информационном агентстве Reuters на экономической службе на
английском языке. Сейчас я редактор экономической службы на
английском языке в другом агентстве.
Еще я редактирую годовые отчеты Центрального Банка РФ на английском
языке, перевожу бесчисленное множество отчетов, контрактов, писем ,
пресс-релизов, маркетинговых и рекламных материалов различных
компаний, начиная от «Трансконтейнера» и МГТС и заканчивая
небольшими, мало кому известными фирмами.
Так что по большому счету мне гораздо привычнее переводить с
русского на английский, хотя и в переводе с английского на русский
у меня есть опыт: в 1995 году вышел мой перевод книги Мэрилин
Маккинли "Ночные грезы", а в 2003 году перевод книги Сьюзен Ховач
"Наследство Пенмаров" (почитать об этой книге и даже посмотреть
обложку можно в интернете. Купить вряд ли получится. Я, во всяком
случае, не нашла ни единого предложения).
В моем ЖЖ, вы можете прочесть перевод книги Дугласа Кеннеди
"Стремление к счастью".
Приходилось мне редактировать и русские тексты: я правила и
переписывала нормальным русским языком Корпоративные правила для
ГАЗа и сайт Челябинского трубопрокатного завода, который изначально
был написан по-английски, а потом очень коряво переведен на
русский.
Перевожу я лучше, чем большинство сотрудников переводческих бюро
(видела я эти тексты, мне их править приходилось).
Так что если ваш перевод/редактуру текста не надо было сделать еще
вчера, то я уверена, что наше сотрудничество будет взаимно
приятным:)
P.S. Вышеприведенный текст не является объявлением о поиске
постоянной работы. Постоянная работа у меня есть:)
Посему я:
- не делаю устных переводов (т.е. не перевожу на переговорах,
пресс-конференциях, конференциях и прочих подобного рода
мероприятиях);
- не могу постоянно сидеть на связи в интернете и переводить пусть
даже небольшие тексты "прям щас";
- я беру аванс 50 процентов.
Предоплата
Оплата при получении
Банковский перевод
Самовывоз